Ads

Sōzoku Shita Sofu no Ie no Urayama ni Danjon ga Dekimashita - Chapter 74

Takasugi thinks about the upcoming schedule.


He and Kudou had made their way to the cafeteria on the second floor.

I bought a cider from the vending machine, sat down in a chair, and started thinking about what comes next.

They say sugar is good for your brain, after all.

Besides, the fizzy sensation of carbonation seems to wash away the bad vibes.

Kudou apparently sold the magic stone from the slime he defeated for 600 yen.

He was the one who took it down, and compared to the massive investment I put into this, 600 yen barely even makes a dent.

So I told him to do whatever he wanted with it.

Kudou came back from the counter with a tray and sat directly across from me.

On the tray was a pudding.

“The bittersweet harmony of caramel and sweetness is just—” he said.

Shut up.

I’m trying to think over here.

Ignoring Kudou, I opened up the dungeon map.

As I thought, slimes are highly resistant to physical attacks, so they’re a bad match for someone like me who relies solely on them.

Keeping at something that doesn’t suit your strengths is just inefficient.

I decided I wouldn’t bother with slimes anymore.

Yes—this was about efficiency.

It’s not because I got frustrated from failing to beat them.

According to the map, the second basement floor is a stretch of reddish-brown land with only wide passageways.

On the third floor, there’s apparently a lake, and inside it dwell fish-type monsters.

If Kudou were to fall in the lake, he’d be way too heavy for me to pull out.

Not that I’d care what happens to him—but being left alone would be a problem.

So I warned him: “Don’t go near the lake.”

In the grasslands, there are monsters called Horned Rabbits.

They’re said to be aggressive, fast, and attack by leaping at their targets and stabbing with the horn on their heads.

We’re both pretty slow.

But if the enemy charges at us first, then maybe... we might actually be a good match.

Kudou could block the Horned Rabbit’s attack, and I’d land the finishing blow with my axe.

Alright. Summer break’s almost here.

During summer break, it’s gonna be me and Kudou—Horned Rabbit hunting!




Translator’s Notes:

  • “煩いぞ!” → “Shut up.”: Captures the blunt, exasperated tone. This is an internal monologue, but the sharpness makes “Shut up” a natural fit.

  • "角ウサギ" → "Horned Rabbit": Literal rendering for clarity; this may become a recurring enemy type, so it’s kept descriptive.

  • "焼け石に水" → “barely even makes a dent”: Idiomatic translation of “a drop in the bucket” or “like water on a hot stone,” but adapted for flow.

  • “湖には近寄るな” → “Don’t go near the lake”: The original carries a sharp tone; “warned” and the direct speech reflects that.

Comments

Ads